根据目的不同,医学翻译可大致分类两类,信息类和推广类,但这不一定意味着两种类型互相排斥。医学内容的传达可以(也最好是)在推广的同时具有告知的作用,或者在告知的同时具有推广的作用。总的来说,与外部推广文本相比,一个仅针对内部信息传达的文本更朴素。两类文本的主要区别在于,是否包含销售信息。 无论使用的传播媒介如何(临床文件、说明书、直邮、以及所有印刷品;幻灯片或电影;广播评论;录音;版权),当源语言和目标语言不同时,就需要进行翻译。好的翻译是对原文外语表达观点的重现。的确,我们可以认为,一名好的译者应该与原文作者一样优秀。仅仅拥有一个好相机不会让一个人成为摄影师,同理,仅仅拥有一门外语的知识,也不能成为一名译者。 几年前,《TheNew Yorker》上有一篇书评,提到一本书:“……是由AlanBlair从芬兰语翻译过来的,Alan Blair的翻译看不出痕迹”。“看不出痕迹”的翻译不是一般的成就,这是最高的赞美,是每个译者的目标。译者应使阅读广告和促销类翻译的外语读者没有意识到自己读的是翻译。读者不应受拗口的语言、古怪的用词、不常见的比喻和未知背景材料的困扰。译者应确保翻译后的文章自然纯正,好像是用母语写成的。这就是所谓的“看不出痕迹”的翻译。 如果医学信息的传达只是针对一少部分人群的内部信息,那么译者只需要了解关于特定科学主题的专业化知识,但版权翻译除外,因为这需要译者了解一些法律术语。译者应充分了解源语言,且能熟练使用目标语言(目标语言最好是译者的母语)。虽然供内部信息传达的材料一般为外语材料,但这些材料也可能是用母语写成的。如一个针对海外经理、经销商或供外国科学家和研究机构参考的公司间英语备忘录。 如果医学内容传达的目的是向更广泛的人群(包括潜在用户,主要是医生)推广医药,那么对译者的要求一般更复杂,这不是一个人能满足的。上文提到的每一种媒介都需要专业的经验。每个翻译都需要编辑,无论译者多么优秀,都会受到原文的影响,或者说被“催眠”。即便说大部分医生的写作能力都很强,但除了必要的语言学知识外,有多少具备专业的宣传技巧,或了解电影或电视写作的技巧或专利领域使用的程式化用语?医学材料的种类十分丰富,每种类型的翻译都需要专业处理。我们所谓的翻译团队正好体现了这种专业能力。 专业团队与翻译个人不同,能够满足客户对一个专业医学翻译公司的要求。这个翻译团队的骨干当然是医生,但若要保证最终产品的准确、有效,满足特定传播媒介的形式要求,那么翻译过程就需要利用其它译者的智慧:熟悉文案写作(听觉或视觉)的人才;对版面和术语一致性都敏感的人才;以及熟悉外国印刷实践特点的人才。这意味着,除了医学人才外,还需要文体学、编辑、打字员和审校人员。 你可能会想:“专业翻译有什么特别或困难的?”记住,翻译团队里的成员不仅需要掌握两门语言,而且需要了解当前的医学写作风格以及某个领域的专业术语。因而,专业的医学翻译人才其实是复合型人才,对译者的语言和专业知识以及表达能力都有非常高的要求! |