科技翻译与文学翻译不同,词汇的形式不是目的,而是手段(即使这个手段并不完美),即,将英语表达的观点或外国作者的观点传达给外国读者或说英语的读者的手段。如果作者的表达有欠缺或不清楚,我认为译者有责任分析作者想要表达的意思,然后用目标语言、以可接受的表达,再传递给读者。 一名科技翻译人员需要同时具有以下三种能力: 1. 某个翻译领域的广泛知识,且了解这些知识之间的逻辑关系; 2. 可完全读懂某种语言,掌握作者想要表达的意思; 3. 能用清晰、直接的语言(英语、法语、西班牙语等),表达从原文中读出的意思。 例如,peptic ulcer在发育中不是ulcère peptique,而不是ulcère gastro-duodénal,反过来,法语中的anthrax不是英语中的anthrax,而是carbuncle。在德语中,Halsweh与英语中的一个短语很像,即a pain in the neck,但德国医生认为它的内涵是sore throat。
|